The Lost Mistress迷った愛人I.私。All’s over, then: does truth sound bitterそれから、全ては終わっています:真実は、辛く聞こえますAs one at first believes?人が最初は信じて?Hark, ’tis the sparrows’ good-night twitter聞け、スズメの「おやすみ」だ、さえずってくださいAbout your cottage eaves!あなたの小屋のことをAnd the leaf-buds on the vine are woolly,そして、つるの葉芽は、羊毛のようにやわらかくI noticed that, to-day;今日、私はそれに気がつきました;One day more bursts them open fullyもう1日は、完全に彼らを押し開けます&#8212;You know the red turns grey.あなたは、赤が灰色になるということを知っています。To-morrow we meet the same then, dearest?明日は、我々はそれから同じ最愛の人に会いますか?May I take your hand in mine?私の手であなたの手をとってもよろしいですか?Mere friends are we,&#8212;well, friends the merest単なる友人は我々ですーそう、私は最もささいなものと友達になりますKeep much that I resign:私が辞める多くを保ってください:For each glance of the eye so bright and black,とても明るくて黒い目の各々の一瞥のために、Though I keep with heart’s endeavour,&#8212;私が心臓の努力でもつけれども&#8212;Your voice, when you wish the snowdrops back,あなたの声、あなたが後ろにスノードロップがいればいいと思う時Though it stay in my soul for ever!&#8212;それが永遠に私の魂にとどまるとしても!Yet I will but say what mere friends say,それでも、私はそうします、しかし、単なる友人が何を言うかについて言ってください、Or only a thought stronger;またはより強い考えだけ;I will hold your hand but as long as all may,私は、全ての長さの以外あなたの手がそうするかもしれないと考えます。Or so very little longer!または、ほんの少しだけ長く!直訳してみましたが、このような訳でよいのでしょうか・・・。この詩は悲しみを表しているような、激しさを表しているような感じなのですが、ちょっと言い回しがよくわからない物もあります・・・。よろしくお願いします<m(__)m>